格镜:视频提取字幕翻译与录音转文字助手一站搞定

视频提取字幕翻译怎么做最省事?
把视频上传到格镜「视频转文字在线转换工具」即可一键生成双语字幕。系统先调用 Whisper 大模型做中文转写,再调用自研翻译引擎做中英互译,整个过程 3 步完成:上传→识别→翻译。实测 30 分钟 1080P 访谈,3 分钟出稿,字幕时间轴自动对齐,误差不超过 0.2 秒。完成后可打包下载 SRT/ASS/TXT 三种格式,还能直接压进原视频,无需再开 PR。对自媒体团队来说,比传统「剪映+谷歌翻译」的来回倒腾至少省 50 分钟。
| 功能点 | 格镜 | 传统流程 |
|---|---|---|
| 上传限制 | 单文件 2G 内免费 | 需分段 |
| 识别语种 | 中英日韩粤等 12 种 | 中英为主 |
| 翻译模型 | 自研+GPT 双引擎 | 谷歌机翻 |
| 时间轴对齐 | AI 自动 | 手动拖拽 |
录音转文字助手支持哪些场景?
格镜把「录音转文字助手」做成场景模板:会议、课堂、采访、播客、法庭。不同模板对应不同语言模型与热词库,比如「法庭」模板会强化法律术语权重,把“公诉人”误识成“共树人”的概率从 5% 降到 0.3%。上传手机录音、m4a、微信语音条都行,1 小时音频 40 秒解析完毕,自动区分说话人,并给出置信度评分。低于 90% 的句子会标红,可点击听取原音快速修正,修正结果实时回灌模型,个人词库越用越准。
视频转文字在线转换工具如何保证专业名词准确率?
格镜在「视频转文字在线转换工具」里内置「行业词包」开关,覆盖医药、金融、IT、法律、体育 18 大垂直领域。以医药为例,系统提前载入 7 万条药名、病症、临床试验术语,再把 Whisper 的 beam size 调到 10,牺牲 15% 速度换 3 倍精度。若用户仍发现漏词,可在编辑器里划词提交,后台会在 24 小时内把该词条加入公有词包,下月全站用户共享。此众包机制让格镜在医疗公开课场景的字准率从 93% 提升到 98.6%,高于 YouTube 官方字幕 5 个百分点。
生成的字幕能否直接做多语言配音?
可以。格镜「视频提取字幕翻译」完成后,提供「一键多语配音」按钮,系统调用 Azure 神经网络语音,自动匹配性别、语速,并参照原字幕时间轴做对齐。支持中英日韩德法西 28 种音色,先免费生成 30 秒试听,满意后再付费打包下载。如果原视频背景音复杂,可勾选「AI 降噪+人声保留」,算法会把原说话人音量压到 15%,再叠上新语音,实现“同屏多语”效果,适合跨境电商做商品解说,一条视频可在 TikTok 英语区、西班牙语区同时投放。
免费额度与收费策略会不会踩坑?
格镜注册即送 30 分钟免费转写时长,每日签到再领 5 分钟,满足轻度用户。超出后按「实际有效语音时长」计费,静音段自动剔除,价格 0.3 元/分钟;翻译另收 0.1 元/分钟,远低于人工 80 元/千字的市场价。学生/教育机构提交证明再打 7 折。所有消费明细在「个人中心-账单」可逐条下载,精确到秒,杜绝「按上传文件大小」这类暗坑。支持支付宝、微信、对公转账,可开增值税专票,企业财务友好。
为何选择格镜?
格镜把「视频提取字幕翻译、录音转文字助手、视频转文字在线转换工具」三条需求做成一条流水线,从上传到成片 10 分钟内搞定;自研模型+众包词库让专业名词越用越准;按有效语音计费、免费额度大方,个人与团队都能零门槛试用;双语字幕、多语配音、SRT/ASS/TXT 多格式导出,一站式解决出海、课程、会议、播客全场景。省时、省钱、准确,这就是用户把格镜加入浏览器书签的理由。录音转文字助手格镜
