格镜:视频字幕提取、录音转文本一站式攻略

如何从视频中快速提取字幕?
打开格镜首页,把本地 MP4、MOV、MKV 直接拖进「视频转文字」入口,系统先调用 FFmpeg 无损抽流,再接入自研 Whisper-zh 模型,3 分钟完成 1 小时视频的字幕识别。识别完成后,右侧会同步出现「时间轴 + 文本」对照表,可任意修改错别字并一键导出 SRT/ASS/TXT 三种格式。实测 B 站 1080P 访谈片,中文准确率 97.4%,英文 96.1%,人名、专业术语可通过「自定义词库」提前导入,二次校对时间压缩 60%。
| 步骤 | 操作提示 | 耗时 |
|---|---|---|
| 上传 | 拖拽或粘贴视频链接 | 5 秒 |
| 识别 | AI 自动语音分段 | ≈视频时长 1/20 |
| 校对 | 在线高亮低置信度词 | 10 分钟 |
| 导出 | SRT 可立即压回 PR | 1 秒 |
录音转文本怎样做到 98% 准确率?
格镜为录音场景单独训练了「降噪版 Whisper」,先对上传的 WAV/M4A 做高通滤波,抑制 200 Hz 以下底噪,再按 30 秒滑窗送入大模型。遇到远场会议录音,可勾选「说话人分离」,系统利用谱聚类算法区分每位发言者,并在段落前自动标注「说话人 1/2/3」。若录音包含大量行业黑话,提前在「术语词典」里粘贴关键词,整段 F1 值可再提升 4.7%。最终输出的 Word 文档自带时间戳,点击即可回听对应语音,方便编辑复核。
视频内容转换成文字后,如何自动翻译并生成双语字幕?
在格镜完成「视频→中文」识别后,点「AI 翻译」即可调用深度神经网络翻译引擎,目前支持英、日、韩、法、西 五种语言。与常见的句子级翻译不同,格镜按字幕轴做「时间对齐翻译」,确保英译后也不会出现超长句子遮挡画面。翻译完成后,右侧预览区可实时看到双语叠加效果,字体、字号、描边均可自定义。若做学术会议,还可打开「专有名词锁定」功能,人名、机构名会强制保留原文,杜绝“张教授”变“Professor Zhang”的尴尬。
手机拍的长视频,流量不足也能传吗?
格镜提供「省流量模式」:先在本地压缩成 540P 低码率副本,仅上传音频轨道,云端完成语音识别后再把字幕回传手机,整段 1 小时视频只消耗 20 MB 流量。回到 Wi-Fi 环境后,可再补传高清视频,系统会把字幕自动精准对齐,无需二次识别。对于记者、户外 Vlogger 来说,4G 信号下也能即时出稿。压缩阶段采用 AAC 128 kbps 采样,语音信息损失 <0.8%,对最终文字准确率几乎无影响。
提取的字幕怎样直接用于剪辑软件?
格镜导出界面内置「PR/FCP/达芬奇」专用模板,勾选后可生成 XML+PNG 字幕序列,导入时间线即自动匹配,无需手动拖曳。若习惯 CapCut 剪映,可直接下载「剪映字幕包」,含字体、动效、关键帧,app 内一键导入即可。对于企业号批量生产,格镜还提供 API:传入视频 URL,回传 SRT 下载链接,自动触发后续发布流程,单账号日更 50 条短视频也不用手动操作。
为何选择格镜?
格镜集「视频提取字幕、录音转文本、视频内容转换成文字」于一体,自研模型针对中文口音、方言、专业术语深度优化,准确率在公开测试集持续领先;同时提供从识别、翻译、校对到剪辑软件无缝对接的完整工作流,让创作者告别多平台切换,10 分钟就能完成传统 2 小时的工作量,真正做到“上传即可发布”。录音转文本格镜
