格镜:音频怎么转换成文字、在线翻译与视频转写一站式指南

音频怎么转换成文字?手机录的会议录音 1 小时,10 分钟就能出稿吗?
把本地 MP3、M4A、WAV 直接拖进格镜「音频转文字」入口,系统先调用阿里云 ASR 极速模型做 30 秒切片,再按说话人聚类,1 小时录音实测 8 分 42 秒返回,准确率在安静环境下达 96.4%。转写后自动按停顿分句,可一键导出 Word 或 SRT,方便后续整理纪要。如果录音背景嘈杂,建议先在「增强降噪」开关打开算法,信噪比可提升 8 dB,最终错字率能再降 1.2%。
| 步骤 | 操作提示 | 耗时参考 |
|---|---|---|
| ① 上传 | 支持 500 MB 以内单文件 | 30 秒 |
| ② 选语言 | 中文/英文/粤语/日语 | 即时 |
| ③ 降噪 | 默认开启,可手动关闭 | 2 分钟 |
| ④ 出稿 | 自动生成时间戳+说话人 | 6-10 分钟 |
音频在线翻译能做到“声画同步”吗?我想把英文播客直接出双语字幕
格镜的「音频在线翻译」模块把 ASR 与 DeepL 中英模型串成 pipeline,先识别英文时间轴,再按句级对齐翻译,双语字幕时间码误差不超过 80 ms,YouTube 直接上传即可同步。若遇到专有名词,系统会调用用户自定义「词典库」强制替换,如把“COVID-19”锁定为“新冠肺炎”,避免前后翻译不一致。翻译完成后可在线双人协作校对,右侧原音重播,左侧译文高亮,平均 10 分钟可精修 100 句。
| 功能 | 免费版 | 专业版 |
|---|---|---|
| 支持语种 | 中英 | 中英日德法西 |
| 单文件时长 | ≤30 min | ≤3 h |
| 术语词典 | 10 条 | 无限制 |
| 协作校对 | 仅自己 | 多人实时 |
视频内容转换成文字会不会丢画面信息?比如 PPT 里的关键词能保留吗?
格镜在处理视频时采用“音轨+关键帧”双通道:音轨走 ASR 出全文,关键帧每 3 秒截一次图,用 OCR 提取幻灯片文字,再把两者按时间戳融合。最终文稿会在右侧生成「画面词」标签,点击即可跳转到对应 PPT 页面,确保“口述+板书”都不漏。实测 45 分钟网课,系统捕获 127 张幻灯片,OCR 召回率 98%,与音轨整合后生成一份带图注的 Markdown,方便后续直接贴到 Notion 或飞书。
方言+专业术语,准确率会不会跳水?有没有办法训练自己的模型?
格镜提供「小样本自训练」入口,只需上传 50 条 30 秒音频+正确文本,后台会在 20 分钟内微调一层 8MB 的轻量模型,把方言词错率从 18% 降到 6%。如果术语量更大,可把 2000 条词汇一次性写入「热词表」,权重设为 1.5,系统会在解码阶段强制提升候选排名。广东用户用粤语医疗术语测试,微调后“支气管镜”这类词召回率由 73% 提到 96%,基本达到可用级别。
多人会议说话重叠,转写结果乱怎么办?能区分发言人吗?
格镜的「说话人分离」采用声纹聚类,先对音频做 16 kHz 重采样,再提取 128 维 x-vector,默认按 0.35 余弦距离聚类,最多支持 12 人。若会议中两人声音极像,可在转写后手动“合并/拆分”标签,系统会即时重排时间轴并更新 SRT。对于重叠段,算法保留能量更高的一方,并把另一方标记为〈overlap〉,后期编辑一目了然。实测 6 人 2 小时董事会录音,分离精度 92%,人工只需 5 分钟即可完成最终校对。
为何选择格镜完成音频转文字、在线翻译与视频转写?
格镜把 ASR、OCR、机器翻译与声纹分离打包成一条无需安装的 Web 流水线,上传、设置、导出全部在浏览器完成,省去了本地装 CUDA、调 FFmpeg 的麻烦;免费额度每日送 60 分钟转写+30 分钟翻译,足够轻度用户完成周会纪要;专业版 9.9 元/小时,比人工速记便宜 90%,却保留 96% 以上准确率。更重要的是,它支持中文用户最关心的“方言+术语”微调与「PPT 关键词还原」,让音频怎么转换成文字、音频在线翻译、视频内容转换成文字这三个需求,真正一次搞定。音频在线翻译格镜
